Marc 7 nous dit-il qu'il est permis de manger du porc ?

Traduit et adapté du Post de William Earnhardt  du 5 août 2024  


« La nourriture n'entre pas dans le cœur, elle passe seulement par l'estomac et va ensuite dans les égouts". (En disant cela, il déclarait que toute sorte de nourriture est acceptable aux yeux de Dieu) » - Marc 7:19 (NLT-traduction en français).

« Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées. » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs » (NFC). 

« Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. –Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs » (BDS).

« Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments » (LSG).

 

Permettez-moi d'abord de préciser que je choisis d'expliquer ce passage à partir de la NLT plutôt que de la KJV, car la majorité de nos amis poseront des questions sur ce passage après l'avoir lu dans la NLT, et nous serons ainsi en mesure de l'expliquer correctement à l'aide de cette version – (Voir la note de fin : Comparaison des différentes versions de la Bible). Ainsi, engageons-nous dans cette voie.


Dans Marc 7, les chefs religieux interrogent Jésus sur la raison pour laquelle il ne demande pas à ses disciples de suivre la tradition humaine consistant à se laver les mains avant de manger. Jésus leur répond en défendant les Écritures de l'Ancien Testament plutôt que les traditions inventées par les hommes.


Jésus répondit : "Hypocrites ! Isaïe avait raison lorsqu'il a prophétisé à votre sujet, car il a écrit : 'Ces gens m'honorent des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; leur culte est une farce, car ils enseignent des idées de l'homme comme des commandements de Dieu'. Marc 7:6-7 NLT

Jésus leur répondit : « Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet, ce qui est écrit : “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi. C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » NFC

Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi! Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes (BDS).


Jésus utilise l'Ancien Testament comme référence pour s'opposer aux traditions créées par les hommes. Il est donc évident que Jésus ne remet nullement en cause les enseignements de l'Ancien Testament concernant la consommation de porc. Il serait incohérent de sa part de défendre l'Ancien Testament tout en condamnant les traditions humaines, pour ensuite révoquer les commandements de Lévitique 11 dans la même déclaration. Cela n'aurait aucun sens. Pour Jésus, comme pour les pharisiens, le contexte de cette discussion concerne le lavage cérémoniel et non la consommation de porc. Jésus explique que ce qui nous rend purs ou impurs ne réside pas dans ce qui entre ou sort de notre corps, mais dans ce qui émane du cœur. Jésus termine en disant :

La nourriture n'entre pas dans le cœur, elle passe seulement par l'estomac et va ensuite dans les égouts". (En disant cela, il déclarait que toute sorte de nourriture est acceptable aux yeux de Dieu) (Marc 7:19 NLT).

Dans la KJV, Marc 7:9 se termine par "purger toutes les viandes", alors que la NLT dit "toute sorte de nourriture". La version LSG se termine par : « puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. » La NLT est en fait plus précise ici. Le mot utilisé par la KJV pour désigner la viande est le mot grec "bromata". Bromata signifie simplement nourriture. Il ne signifie pas nécessairement chair. La NLT a donc raison. Jésus a dit que la nourriture qui sortira de votre corps est propre, que vous ayez ou non procédé au lavage traditionnel des mains. Il est clair que la question n'est pas de savoir si la chair est propre ou impure. Jésus n'exalterait pas l'Ancien Testament au détriment des traditions humaines pour ensuite faire volte-face et se débarrasser de ce que l'Ancien Testament enseignait. Il supprime les traditions humaines.  "Bromata" signifie simplement nourriture, et non pas chair, quelle qu'elle soit, bien qu'elle puisse inclure de la chair. Jésus a donc déclaré que tous les aliments étaient purs, indépendamment du lavage cérémoniel.

Lorsque la NLT dit que tout aliment est acceptable aux yeux de Dieu, elle est tout à fait exacte. Le porc n'a jamais été considéré comme un aliment dans ce contexte, que ce soit par Jésus ou par les pharisiens. Nous devons garder les choses dans leur contexte. Lorsque vous dites à vos enfants qu'il n'y a pas d'école aujourd'hui et que vous pouvez donc faire ce que vous voulez, il va de soi qu'ils ne peuvent pas aller dévaliser une banque. Quand on dit "n'importe quoi", le contexte est automatiquement compris. De même, lorsqu'il est dit "purifiant ainsi toutes les viandes" dans la KJV ou "déclarant que toute sorte de nourriture est acceptable aux yeux de Dieu", le contexte est automatiquement compris que la nourriture est propre, que l'on ait fait ou non le lavage cérémoniel. Le lavage cérémoniel ne rend pas la nourriture propre ou impure. Le contexte de cette histoire n'a rien à voir avec le fait que le porc ou d'autres viandes impures soient rendues propres. Matthieu rend le contexte encore plus clair :

Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, toutes les impudicités, le vol, le mensonge, la calomnie ; c'est là ce qui vous souille. Manger avec des mains non lavées ne vous souillera jamais - Matthieu 15:20 NLT.

« … Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. » (NFC)


Matthieu 15:19-20 indique clairement que dans Marc 7:19, Jésus parle du lavage des mains impures et non des viandes impures. Les viandes impures n'étaient le sujet d'aucune des parties participant à la discussion dans Marc 7 et Matthieu 15.

Si Jésus avait déclaré le porc pur dans Marc 7, je ne comprendrais vraiment pas pourquoi, plus tard, dans Actes 10, Pierre suivait encore les règles de Lévitique 11. Et même dans ce cas, Pierre précise le contexte de la vision d'Actes 10 dans Actes 10:28 NLT "Mais Dieu m'a montré que je ne dois plus considérer personne comme impur ou souillé".  Pierre nous dit que le contexte de la vision concernait les Juifs et les Gentils, et non les viandes pures et impures. De même, dans 1 Corinthiens 8, lorsque Paul dit que vous pouvez manger tout ce que vous voulez, 1 Corinthiens 8:1 fait de la nourriture sacrifiée aux idoles le contexte clair. Manger du porc ou d'autres viandes impures n'a jamais traversé l'esprit de Paul lorsqu'il parlait ou écrivait.

Que nous soyons juifs ou païens, avant ou après la croix, nous avons tous le même estomac et nous n'avons pas besoin de la Bible pour savoir à quel point le porc est mauvais pour la santé. Il suffit de demander à son médecin. Mon médecin, qui n'est pas adventiste, a diffusé une vidéo dans la salle d'attente, nous disant que le porc triple les risques de maladies cardiaques.


Nous devrions examiner chaque enseignement biblique à la lumière de la croix. Dans Romains 12:1-2, il nous est dit d'offrir nos corps en sacrifice vivant. Tout comme Jésus a donné son corps pour nous sur la croix, nous donnons notre corps au Christ comme un sacrifice vivant. Paul nous dit dans 1 Corinthiens 10:31 que tout ce que nous mangeons ou buvons, nous devons le faire pour la gloire de Dieu. Cela va bien au-delà du simple fait de manger ou non du porc. C'est un défi pour nous tous, y compris pour moi en particulier. Vivons, mangeons et buvons à la lumière de la croix, et mangeons et buvons pour avoir des corps sains qui nous aideront à répandre l'Évangile de Jésus.

Pour une présentation vidéo de ce sujet :

https://inlightofthecross.com/2024/08/05/did-jesus-say-in-mark-7-that-we-can-eat-pork/

Pour en savoir plus sur la vie saine à la lumière de la croix :

https://inlightofthecross.com/2013/06/20/health-in-light-of-the-cross-with-new-living-translation/

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

NOTE DE FIN : COMPARAISON DES DIFFERENTES VERSIONS DE LA BIBLE

Les versions KJV (King James Version) et NLT (New Living Translation) de la Bible en anglais diffèrent principalement par leur style de traduction et leur public cible.

La KJV utilise une méthode de traduction appelée "équivalence formelle" ou "traduction littérale". Cela signifie que les traducteurs ont essayé de rester aussi proches que possible du texte original en hébreu et en grec, en conservant la structure des phrases et le vocabulaire original, même si cela peut rendre le texte difficile à comprendre pour les lecteurs modernes. Le langage de la KJV est archaïque, avec des formes de mots et des structures de phrases qui datent du début du 17ème siècle. Par exemple, des mots comme "thee", "thou", "thine", et des verbes comme "speakest", "cometh". La KJV est souvent préférée par ceux qui apprécient le style littéraire classique et qui cherchent une traduction très proche des textes originaux.

La NLT utilise une méthode de traduction appelée "équivalence dynamique" ou "paraphrase". Les traducteurs se concentrent sur la signification du texte et essaient de rendre les idées originales dans un langage contemporain et accessible. Le langage de la NLT est moderne et fluide, conçu pour être facile à lire et à comprendre pour les lecteurs d'aujourd'hui. Les phrases sont souvent réorganisées et les mots archaïques sont remplacés par des termes contemporains. La NLT est souvent préférée par ceux qui cherchent une lecture fluide et accessible de la Bible, sans les difficultés linguistiques de la KJV.

En français, il existe aussi des versions de la Bible qui correspondent à ces approches de traduction.

Équivalent en français de la KJV - Louis Segond : La version Louis Segond (LSG), notamment la version révisée de 1910, est une traduction littérale qui cherche à rester fidèle aux textes originaux tout en utilisant un langage français classique. Elle est souvent utilisée dans les contextes protestants et évangéliques.

Équivalent de la NLT - La Bible en français courant (BFC) utilise une approche dynamique de la traduction, visant à rendre le texte accessible et compréhensible pour les lecteurs modernes. Elle utilise un langage simple et contemporain. La Bible Parole de Vie est également dynamique et est conçue pour être particulièrement facile à lire et à comprendre, même pour ceux qui ne sont pas familiers avec la Bible.

La Bible du Semeur (BDS) est une autre version française de la Bible qui se situe entre la traduction littérale et la traduction dynamique. Elle utilise une approche de traduction "à mi-chemin" entre l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique. Elle cherche à être fidèle aux textes originaux tout en rendant le message accessible et compréhensible pour les lecteurs modernes. Cela signifie qu'elle essaie de conserver la précision du texte source tout en utilisant un langage fluide et naturel. Par rapport à la Louis Segond : La Bible du Semeur est plus contemporaine et plus fluide dans son langage. Louis Segond est plus littérale et utilise un langage plus classique. Par rapport à la Bible en français courant et Parole de Vie : La BDS est plus fidèle au texte original que ces versions, qui sont plus librement traduites pour maximiser la compréhension immédiate et la fluidité.

La Bible de Jérusalem est une version française de la Bible qui est particulièrement respectée pour sa rigueur académique et sa fidélité aux textes originaux. La Bible de Jérusalem (BJ) utilise une méthode de traduction appelée "équivalence formelle". Les traducteurs s'efforcent de rester aussi proches que possible des textes originaux en hébreu, araméen et grec, tout en utilisant un langage français classique et élégant. La Bible de Jérusalem, comme la KJV, met l'accent sur la fidélité au texte original, mais elle utilise un langage français contemporain et élégant, plutôt qu'un langage archaïque.

La NFC (Nouvelle Français Courant) est une version de la Bible en français qui suit le même principe que la Bible en français courant (BFC), mais avec une mise à jour de la langue pour la rendre encore plus contemporaine et accessible. Style de traduction : Équivalence dynamique (paraphrase), langage : Très moderne, simple et facile à comprendre, adapté à la langue et aux expressions actuelles. La NFC utilise des expressions courantes et des tournures de phrases familières aux locuteurs contemporains du français. Objectif pédagogique : Rendre le texte biblique compréhensible et pertinent pour les lecteurs modernes, en particulier ceux qui ne sont pas habitués aux versions plus traditionnelles de la Bible.

 


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog