Marc 7 nous dit-il qu'il est permis de manger du porc
?
Traduit et adapté du Post de William Earnhardt du 5 août 2024
« La nourriture n'entre pas dans le
cœur, elle passe seulement par l'estomac et va ensuite dans les égouts".
(En disant cela, il déclarait que toute sorte de nourriture est acceptable aux
yeux de Dieu) » - Marc 7:19 (NLT-traduction en français).
« Car ces choses n'entrent pas dans
son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées. » Par ces paroles,
Jésus déclarait que tous les aliments sont purs » (NFC).
« Tout
cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par
les voies naturelles. – Il déclarait par là même
que tous les aliments sont purs » (BDS).
« Car cela n'entre pas
dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui
purifient tous les aliments » (LSG).
Permettez-moi
d'abord de préciser que je choisis d'expliquer ce passage à partir de la NLT
plutôt que de la KJV, car la majorité de nos amis poseront des questions sur ce
passage après l'avoir lu dans la NLT, et nous serons ainsi en mesure de
l'expliquer correctement à l'aide de cette version – (Voir la note de fin :
Comparaison
des différentes versions de la Bible). Ainsi, engageons-nous dans
cette voie.
Dans Marc 7,
les chefs religieux interrogent Jésus sur la raison pour laquelle il ne demande
pas à ses disciples de suivre la tradition humaine consistant à se laver les
mains avant de manger. Jésus leur répond en défendant les Écritures de l'Ancien
Testament plutôt que les traditions inventées par les hommes.
Jésus répondit : "Hypocrites !
Isaïe avait raison lorsqu'il a prophétisé à votre sujet, car il a écrit : 'Ces
gens m'honorent des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; leur culte est une
farce, car ils enseignent des idées de l'homme comme des commandements de
Dieu'. Marc 7:6-7 NLT
Jésus leur répondit : « Vous êtes des
hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à
votre sujet, ce qui est écrit : “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur
est loin de moi. C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines
qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » NFC
Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans
sa prophétie où il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien
loin de moi ! Le
culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne
sont que des règles inventées par les hommes (BDS).
Jésus
utilise l'Ancien Testament comme référence pour s'opposer aux traditions créées
par les hommes. Il est donc évident que Jésus ne remet nullement en cause les
enseignements de l'Ancien Testament concernant la consommation de porc. Il
serait incohérent de sa part de défendre l'Ancien Testament tout en condamnant
les traditions humaines, pour ensuite révoquer les commandements de Lévitique
11 dans la même déclaration. Cela n'aurait aucun sens. Pour Jésus, comme pour
les pharisiens, le contexte de cette discussion concerne le lavage cérémoniel
et non la consommation de porc. Jésus explique que ce qui nous rend purs ou
impurs ne réside pas dans ce qui entre ou sort de notre corps, mais dans ce qui
émane du cœur. Jésus termine en disant :
La nourriture n'entre pas dans le cœur,
elle passe seulement par l'estomac et va ensuite dans les égouts". (En
disant cela, il déclarait que toute sorte de nourriture est acceptable aux yeux
de Dieu) (Marc 7:19 NLT).
Dans la KJV, Marc 7:9 se termine par
"purger toutes les viandes", alors que la NLT dit "toute sorte
de nourriture". La version LSG se termine par : « puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les
aliments. » La NLT est en fait plus précise ici. Le mot utilisé par la KJV pour
désigner la viande est le mot grec "bromata". Bromata signifie
simplement nourriture. Il ne signifie pas nécessairement chair. La NLT a donc
raison. Jésus
a dit que la nourriture qui sortira de votre corps est propre, que vous ayez ou
non procédé au lavage traditionnel des mains. Il est clair que la
question n'est pas de savoir si la chair est propre ou impure. Jésus
n'exalterait pas l'Ancien Testament au détriment des traditions humaines pour
ensuite faire volte-face et se débarrasser de ce que l'Ancien Testament
enseignait. Il supprime les traditions humaines. "Bromata" signifie simplement
nourriture, et non pas chair, quelle qu'elle soit, bien qu'elle puisse inclure
de la chair. Jésus a donc déclaré que tous les aliments étaient purs,
indépendamment du lavage cérémoniel.
Lorsque la NLT dit que tout aliment est acceptable aux yeux de Dieu, elle
est tout à fait exacte. Le porc n'a jamais été
considéré comme un aliment dans ce contexte, que ce soit par Jésus ou par les
pharisiens. Nous devons garder les choses dans leur contexte. Lorsque vous dites à vos
enfants qu'il n'y a pas d'école aujourd'hui et que vous pouvez donc faire ce
que vous voulez, il va de soi qu'ils ne peuvent pas aller dévaliser une banque.
Quand on dit "n'importe quoi", le contexte est automatiquement
compris. De même, lorsqu'il est dit "purifiant ainsi toutes les
viandes" dans la KJV ou "déclarant que toute sorte de nourriture est
acceptable aux yeux de Dieu", le contexte est automatiquement compris que
la nourriture est propre, que l'on ait fait ou non le lavage cérémoniel. Le
lavage cérémoniel ne rend pas la nourriture propre ou impure. Le
contexte de cette histoire n'a rien à voir avec le fait que le porc ou d'autres
viandes impures soient rendues propres. Matthieu rend le contexte encore plus
clair :
Car c'est du coeur que viennent les
mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, toutes les impudicités, le vol, le
mensonge, la calomnie ; c'est là ce qui vous souille. Manger avec des
mains non lavées ne vous souillera jamais - Matthieu 15:20 NLT.
« … Mais manger sans s'être
lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. » (NFC)
Matthieu 15:19-20 indique clairement que dans Marc 7:19, Jésus parle du lavage des mains impures
et non des viandes impures. Les viandes impures n'étaient le sujet d'aucune des
parties participant à la discussion dans Marc 7 et Matthieu 15.
Si Jésus avait déclaré le porc pur dans Marc
7, je ne comprendrais vraiment pas pourquoi, plus tard, dans Actes
10, Pierre suivait encore les règles de Lévitique
11. Et même dans ce cas, Pierre précise le contexte de la vision d'Actes
10 dans Actes 10:28 NLT "Mais Dieu m'a montré que je ne
dois plus considérer personne comme impur ou souillé". Pierre nous dit que le contexte de la vision
concernait les Juifs et les Gentils, et non les viandes pures et impures. De
même, dans 1 Corinthiens 8, lorsque Paul dit que
vous pouvez manger tout ce que vous voulez, 1 Corinthiens 8:1 fait de la nourriture
sacrifiée aux idoles le contexte clair. Manger du porc ou d'autres viandes
impures n'a jamais traversé l'esprit de Paul lorsqu'il parlait ou écrivait.
Que nous soyons juifs ou païens, avant ou après la croix, nous avons tous
le même estomac et nous n'avons pas besoin de la Bible pour savoir à quel point
le porc est mauvais pour la santé. Il suffit de demander à son médecin. Mon
médecin, qui n'est pas adventiste, a diffusé une vidéo dans la salle d'attente,
nous disant que le porc triple les risques de maladies cardiaques.
Nous devrions examiner chaque enseignement biblique à la lumière de la croix.
Dans Romains 12:1-2, il nous est dit d'offrir nos corps en sacrifice vivant. Tout comme Jésus a donné
son corps pour nous sur la croix, nous donnons notre corps au Christ comme un
sacrifice vivant. Paul nous dit dans 1 Corinthiens 10:31 que tout ce que nous
mangeons ou buvons, nous devons le faire pour la gloire de Dieu. Cela va bien
au-delà du simple fait de manger ou non du porc. C'est un défi pour nous tous,
y compris pour moi en particulier. Vivons, mangeons et buvons à la lumière de
la croix, et mangeons et buvons pour avoir des corps sains qui nous aideront à
répandre l'Évangile de Jésus.
Pour une présentation vidéo de ce sujet :
https://inlightofthecross.com/2024/08/05/did-jesus-say-in-mark-7-that-we-can-eat-pork/
Pour en savoir plus sur la vie saine à la lumière de la croix :
https://inlightofthecross.com/2013/06/20/health-in-light-of-the-cross-with-new-living-translation/
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
NOTE DE FIN :
COMPARAISON DES DIFFERENTES VERSIONS DE LA BIBLE
Les
versions KJV (King James Version) et NLT (New Living Translation) de la Bible
en anglais diffèrent principalement par leur style de traduction et leur public
cible.
La KJV utilise une méthode
de traduction appelée "équivalence formelle" ou "traduction
littérale". Cela signifie que les traducteurs ont essayé de rester aussi
proches que possible du texte original en hébreu et en grec, en conservant la
structure des phrases et le vocabulaire original, même si cela peut rendre le
texte difficile à comprendre pour les lecteurs modernes. Le langage de la KJV
est archaïque, avec des formes de mots et des structures de phrases qui datent
du début du 17ème siècle. Par exemple, des mots comme "thee",
"thou", "thine", et des verbes comme "speakest",
"cometh". La KJV est souvent préférée par ceux qui apprécient le
style littéraire classique et qui cherchent une traduction très proche des
textes originaux.
La NLT
utilise une méthode de traduction appelée "équivalence dynamique" ou
"paraphrase". Les traducteurs se concentrent sur la signification du
texte et essaient de rendre les idées originales dans un langage contemporain
et accessible. Le langage de la NLT est moderne et fluide, conçu pour être
facile à lire et à comprendre pour les lecteurs d'aujourd'hui. Les phrases sont
souvent réorganisées et les mots archaïques sont remplacés par des termes
contemporains. La NLT est souvent préférée par ceux qui cherchent une lecture
fluide et accessible de la Bible, sans les difficultés linguistiques de la KJV.
En français, il existe aussi des
versions de la Bible qui correspondent à ces approches de traduction.
Équivalent en français de
la KJV -
Louis Segond : La version Louis Segond (LSG),
notamment la version révisée de 1910, est une traduction littérale qui cherche
à rester fidèle aux textes originaux tout en utilisant un langage français
classique. Elle est souvent utilisée dans les contextes protestants et
évangéliques.
Équivalent de la NLT - La Bible en français courant (BFC) utilise une approche dynamique
de la traduction, visant à rendre le texte accessible et compréhensible pour
les lecteurs modernes. Elle utilise un langage simple et contemporain. La Bible Parole de Vie est
également dynamique et est conçue pour être particulièrement facile à lire et à
comprendre, même pour ceux qui ne sont pas familiers avec la Bible.
La
Bible du Semeur
(BDS) est une autre version française de la Bible qui se situe entre la
traduction littérale et la traduction dynamique. Elle utilise une approche de
traduction "à mi-chemin" entre l'équivalence formelle et
l'équivalence dynamique. Elle cherche à être fidèle aux textes originaux tout
en rendant le message accessible et compréhensible pour les lecteurs modernes.
Cela signifie qu'elle essaie de conserver la précision du texte source tout en
utilisant un langage fluide et naturel. Par
rapport à la Louis Segond : La Bible du Semeur est plus
contemporaine et plus fluide dans son langage. Louis Segond est plus littérale
et utilise un langage plus classique. Par
rapport à la Bible en français courant et Parole de Vie : La
BDS est plus fidèle au texte original que ces versions, qui sont plus librement
traduites pour maximiser la compréhension immédiate et la fluidité.
La
Bible de Jérusalem
est une version française de la Bible qui est particulièrement respectée pour
sa rigueur académique et sa fidélité aux textes originaux. La Bible de Jérusalem
(BJ) utilise une méthode de traduction appelée "équivalence
formelle". Les traducteurs s'efforcent de rester aussi proches que
possible des textes originaux en hébreu, araméen et grec, tout en utilisant un
langage français classique et élégant. La Bible de Jérusalem, comme la KJV, met
l'accent sur la fidélité au texte original, mais elle utilise un langage
français contemporain et élégant, plutôt qu'un langage archaïque.
La
NFC (Nouvelle Français
Courant) est une version de la Bible en français qui suit le
même principe que la Bible
en français courant (BFC), mais avec une mise à jour de la
langue pour la rendre encore plus contemporaine et accessible. Style de traduction :
Équivalence dynamique (paraphrase), langage
: Très moderne, simple et facile à comprendre, adapté à la langue et aux
expressions actuelles. La NFC utilise des expressions courantes et des
tournures de phrases familières aux locuteurs contemporains du français. Objectif pédagogique :
Rendre le texte biblique compréhensible et pertinent pour les lecteurs
modernes, en particulier ceux qui ne sont pas habitués aux versions plus
traditionnelles de la Bible.
Commentaires
Enregistrer un commentaire